==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད། པདྨ་དགྱེས་པ།
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད། པདྨ་དགྱེས་པ།
༈ གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། མ་
ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འདུས་ཞལ་མཆོག །བགྲང་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །འཆར་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེར་བཏུད་ནས། །གང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཟབ་ལམ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ལས་བྱང་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་འདིར་བསྡེབས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་
སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནོངས་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་

【汉语翻译】
咕噜息瓦意修心髓口传如意宝之事业仪轨成就宝藏。莲师欢喜。
咕噜息瓦意修心髓口传如意宝之事业仪轨成就宝藏。莲师欢喜。
༈名为咕噜息瓦意修心髓口传如意宝之事业仪轨成就宝藏者。咕噜息瓦意修心髓口传如意宝之事业仪轨成就宝藏者。
嘛哈咕噜莲花生颅鬘力，我顶礼。
诸佛之总集，大悲与能力。
无量坛城，显现如海中。
遍主莲花生颅鬘力尊前。
三根本之体性，我敬礼。
所有心意修法之究竟者。
甚深口传，如意宝此法。
简易事业，我等汇集此。
祈请赐予，加持之恩泽。
于此，如次第安立口传如意宝之事业仪轨，分为前行、正行、后行三者。初者又分备办资具与仪轨正行二者。初者：已得灌顶且安住誓言之持明者，于寂静且适意之处，陈设身语意之所依。外内密之供品、食子、眼施等一切资具皆备齐。二者仪轨正行分七，初者皈依：上师、持明、如海诸佛之众，皆以班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमज，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集合）而迎请安住于前。那摩！
于十方三世善逝诸佛及菩萨众！
我等同虚空一切有情众！
自即日起至未得菩提间！
身语意恭敬恒常作皈依！
念诵三遍。二者发心：
火！自即日起至轮回未空前！
诸佛事业权能皆自在！
无边众生安置于涅槃！
我发殊胜菩提之心也！
念诵三遍。三者积资：
祈请善逝及诸佛子垂念我！
以三门清净而作大礼拜！
以无漏普贤供云而供养！
忏悔所入歧途罪障与过失！
随喜三世诸佛之事业！
祈请转动无上之法轮！

【英语翻译】
Guru Peaceful Mind Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel's Action Ritual Accomplishment Treasure Trove. Padma Delighted.
Guru Peaceful Mind Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel's Action Ritual Accomplishment Treasure Trove. Padma Delighted.
༈ This is called the Guru Peaceful Mind Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel's Action Ritual Accomplishment Treasure Trove. Guru Peaceful Mind Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel's Action Ritual Accomplishment Treasure Trove.
Maha Guru Padmasambhava Skull Garland Power, I prostrate.
The supreme embodiment of the knowledge, love, and power of all Buddhas.
In the manifestation of countless mandala oceans.
The all-pervading lord, Padmasambhava Skull Garland Power.
Having bowed to the essence of the three roots.
The ultimate of all heart practices.
The profound path, the whispered lineage, the wish-fulfilling jewel.
Here, I compile the easy-to-enter arrangement of the action ritual.
Grant the grace of the supreme blessing.
Here, in arranging the action ritual of the whispered lineage wish-fulfilling jewel in order, there are three: preliminaries, main practice, and conclusion. The first is further divided into arranging the materials and the actual ritual. The first: A mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, in a secluded and agreeable place, arranges the supports of body, speech, and mind. All the outer, inner, and secret offerings, tormas, eye offerings, and other materials are gathered. The second, the actual ritual, has seven parts, the first of which is taking refuge: All the assemblies of lamas, vidyadharas, and Buddhas are awakened by Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमज，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集合) and invited to be present. Namo!
To the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all directions and times!
I and all beings equal to space!
From this day until enlightenment is attained!
With body, speech, and mind, I always take refuge with reverence!
Recite three times. The second is generating bodhicitta:
Ho! From this day until samsara is empty!
May I wield the power of the activities of the Buddhas!
May I establish all limitless beings in nirvana!
I generate the sacred mind of bodhicitta!
Recite three times. The third is accumulating merit:
Sugatas and Bodhisattvas, please consider me!
With the purity of the three doors, I prostrate greatly!
I offer with the immeasurable cloud of Samantabhadra's offerings!
I confess the sins, obscurations, and faults of entering the path of non-virtue!
I rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times!
I pray for the turning of the unsurpassed wheel of Dharma!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཁོར་བ་ཡོངས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བགེགས་སྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕཻཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྴེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔
སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་ཚིམས་བྱོས་ལ༔ བདེ་བར་དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའིཿ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ

【汉语翻译】
住处祈请： 我和他人的善行积累，回向于无上菩提； 愿轮回彻底清净，证得法界！ 通过三次积累资粮和净化相续， 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽邦霍），将所有会供田融入自身。 第四，驱逐魔障： 观想自己瞬间变成勇士马头明王及其明妃的身相，用让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康）焚烧、抛掷和净化魔障食子。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡阿吽哈哈霍舍）！ 令所有作害魔障皆得满足， 化为无漏欲妙甘露。 旋转燃烧的印玺于额头， 念诵 啪（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪）！ 迎请食子供养的宾客。 斯雅 纳 帕 帝 喀 舍 札 帕 啦 念 匝 纳 嘛 萨 瓦 达 他 嘎 达 贝 哟 比 秀 瓦 穆 凯 贝 呀 萨 瓦 他 康 悟 嘎 达 斯 帕 啦 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭 哈（藏文：སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྴེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文罗马拟音：syāna-pati-kṣetra-pālaṃca-namaḥ sarva-tathāgata-bhyo viśva-mukhe-bhyaḥ sarva-thā-khaṃ-udgate spharaṇa idaṃ gagana-khaṃ svāhā，汉语字面意思：禅定主，护田神等，敬礼！一切如来，一切诸口，一切处虚空，生起，遍满，此虚空 स्वाहा！）。 三次供养食子。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三界所住的邪引鬼神众， 聚集于此，以享用食子而满足吧！ 欢喜离去，若有违背教令者， 忿怒尊将以烈火焚为灰烬！ 布 米 帕 帝 萨 瓦 巴 林 达 卡 嘿（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文罗马拟音：bhūmi-pati sarva baliṃta khāhi，汉语字面意思：土地主，一切食子，吃！）。 嗡 桑 巴 尼 桑 巴 尼 吽（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सुम्भानि सुम्भानि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽）！ 格 瑞 纳 格 瑞 纳 吽（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽）！ 格 瑞 纳 巴 亚 格 瑞 纳 巴 亚 吽（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्णापय गृह्णापय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽）！ 阿 纳 亚 霍（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，呼）！ 巴 嘎 万 比 雅 惹 杂 亚 吽 啪（藏文：བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भगवन् विद्याराजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊，明王，吽 啪）！ 念诵这些，并伴随强烈的乐器演奏，驱逐魔障。 第五，防护轮： 外围的所有方位，都变成由金刚防护的大轮，无有间隙地紧密环绕。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我自身是无有变异，本初即是金刚身； 所有方位，都是金刚橛和， 宝剑、十字、轮的栅栏帐篷； 微小忿怒尊的兵器，如星般闪耀； 犹如劫末大火，猛烈燃烧的， 坚不可摧的防护帐篷。 班杂 惹 纳 贝 玛 嘎 玛 杂 扎 惹 恰 提 扎 吽（藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र रक्ष तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：金刚 宝 莲花 业 轮 保护 安住 吽）！ 如此观想防护轮。 第六，降临加持： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 地方的名字是铜色吉祥山（rnga yab gling）； 在莲花光明的宫殿中； 莲花生大士被称为； 莲花颅鬘力； 周围有众多空行母围绕； 我追随您进行修持； 为了加持，请您降临！
请降临加持于此殊胜之地； 将四种灌顶赐予修持殊胜的我； 消除魔障、邪祟和障碍； 赐予殊胜和共同的成就！ 咕 噜 德 瓦 达 钦 尼 嘉 纳 阿 贝 舍 亚 阿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文罗马拟音：guru dheva ḍākiṇī jñāna āveśaya ā，汉语字面意思：上师，天，空行母，智慧，请降临啊！）

【英语翻译】
Request for the Presence of the Field: May the accumulation of merit of myself and others be dedicated to supreme enlightenment; May samsara be completely purified, and may we attain the Dharmadhatu! Having accumulated merit and purified the lineage through three repetitions, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), absorb all the fields of accumulation into oneself. Fourth, dispelling obstacles: Imagine oneself instantly transforming into the form of the heroic Hayagriva and his consort, and burn, scatter, and purify the obstacle offering with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ Yaṃ Khaṃ). Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ)! May all harmful obstacles be satisfied, transformed into uncontaminated desirable qualities and nectar. Rotate the burning seal on the forehead, and by uttering Phaṃ (藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phaṃ)!, invite the guests of the offering cake. Syāna-pati-kṣetra-pālaṃca-namaḥ sarva-tathāgata-bhyo viśva-mukhe-bhyaḥ sarva-thā-khaṃ-udgate spharaṇa idaṃ gagana-khaṃ svāhā (藏文：སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྴེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文罗马拟音：syāna-pati-kṣetra-pālaṃca-namaḥ sarva-tathāgata-bhyo viśva-mukhe-bhyaḥ sarva-thā-khaṃ-udgate spharaṇa idaṃ gagana-khaṃ svāhā，汉语字面意思：Meditation lord, field protectors, etc., Homage! All Tathagatas, all mouths, all space, arising, spreading, this space स्वाहा!). Offer the offering cake three times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The assembly of misleading spirits and elementals dwelling in the three realms, Gather here and be satisfied with the enjoyment of the offering cake! Depart in peace, and if you transgress the command, The wrathful king will reduce you to dust with blazing fire! Bhūmi-pati sarva baliṃta khāhi (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文罗马拟音：bhūmi-pati sarva baliṃta khāhi，汉语字面意思：Lord of the earth, eat all offerings!). Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सुम्भानि सुम्भानि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, subdue, subdue, Hūṃ)! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Take, take, Hūṃ)! Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्णापय गृह्णापय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Seize, seize, Hūṃ)! Ānaya ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：Bring, ho)! Bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ (藏文：བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भगवन् विद्याराजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Blessed One, King of Knowledge, Hūṃ Phaṭ)! Recite these and dispel obstacles with intense musical accompaniment. Fifth, the protective circle: All the outer directions become a great wheel of vajra protection, encircling everything without any gaps. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
My own nature is immutable, from the beginning a vajra body; All directions are filled with vajra kila and, Swords, crosses, fences, and tents of wheels; Small wrathful deities' weapons clash like stars; Like the great fire of the eon, a fiercely blazing storm, It becomes an invincible protective tent. Vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र रक्ष तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Lotus, Action, Wheel, Protect, Abide, Hūṃ)! Thus, meditate on the protective circle. Sixth, bestowing blessings: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The name of the place is the Copper-Colored Glorious Mountain (rnga yab gling); In the palace of lotus light; The vidyadhara Padmasambhava is known as; Lotus Skull Garland Power; Surrounded by many dakinis; I follow you in practice; Please come to bestow blessings!
Please bestow blessings on this supreme place; Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner; Eliminate obstacles, evil influences, and hindrances; Grant supreme and common accomplishments! Guru dheva ḍākiṇī jñāna āveśaya ā (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文罗马拟音：guru dheva ḍākiṇī jñāna āveśaya ā，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, Wisdom, Please descend!)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས། མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་གི་མ་ད་ན་དང་། རུ་དྷི་ར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱོང་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་རྫས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔གིས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཏི་རའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡིག་ཧྲཱིཿདམར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ནུ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་དང༔ མཉེན་ཞུ་སྒྲོ་དར་རྒྱན་ཅན་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ

【汉语翻译】
ཨཱཿ，以此加持。第七是加持供品：以“嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओं स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)”使其完全清净。从空性中，在住所密严刹土，以无量之基、装饰、形状和排列，于显现殊胜的各方，在珍宝和莲花等圆满的器皿中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中生出的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐、五妙欲、七珍宝、八吉祥物、十六金刚天女的胜妙母达那和，以及各种茹提拉的食物、舔食等无漏的妙欲之相，供养的云聚如海般自然成就，充满整个虚空界。“嗡 萨瓦布扎 美嘎 阿 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切供养，云，阿，吽)”，“嗡 玛哈RA嘎达 恩扎 美达 格热达 班杂 玛萨 阿 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta indra meda ghṛtaṃ pañca māṃsa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大红，自在，脂，酥油，五肉，阿，吽)”，“嗡  ഗുഹ്യ പൂജ ആഃ ഹൂം(藏文：ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，供养，阿，吽)”，“嗡 玛哈RA嘎达 阿弥利达 阿 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大红，甘露，阿，吽)”，“嗡 玛哈 巴林达 阿 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，食子，阿，吽)”，“嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍阿(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，霍，舍，阿)”念诵三遍，以及“嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)”。
明空双运三字放光收摄力，
种种供云普贤幻化之游舞，
无量显空诸神欢喜之供品，
愿法界一切完全充满而圆满。
以“嗡 班杂 斯帕ra 纳 康(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空)”遍布虚空。第二，正行分七，第一是生起本尊：吽！
诸法无所缘离戏论之境中，
修持周遍慈爱之悲悯心要，
空性悲心无别舍字放光芒，
器情明光轮之清净中央处，
莲花日月迪惹之座垫其上，
种子字舍红色放光又收摄，
自身即为大自在之黑汝嘎，
红色持钺刀颅器鲜血盈满，
双足伸屈之姿威严而安住，
金刚亥母明妃与之相合抱，
顶髻马首以及猪面为标志，
圆满具足尸林嬉戏之装束，
安住于智慧烈焰熊熊之中，
顶上莲茎日月座垫的上方，
至尊莲师持明颅鬘力尊者，
阿杂拉之相貌红白而年轻，
内穿咒衣外披禅衣法氅等，
身着柔软丝缎羽毛为庄严，
手持金刚颅器卡章嘎法杖，
以跏趺游戏之姿安然而住，
持明勇士空行圣众之眷属，
犹如乌云密布般清晰显现。

【英语翻译】
Āḥ, bestow blessings with this. The seventh is blessing the offering substances: By "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओं स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)" make it completely pure. From emptiness, in the Akaniṣṭha pure land residence, with immeasurable base, ornaments, shapes, and arrangements, in all directions of manifest excellence, in abundant vessels of jewels and lotuses, etc., arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, the supreme mātana of the sixteen Vajra goddesses, and all aspects of uncontaminated desirable qualities such as various Rudhira foods and lickings. The clouds of offerings are spontaneously accomplished in vastness, filling the entire expanse of space. "Oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, all offerings, cloud, Ah, Hum)", "Oṃ mahā rakta indra meda ghṛtaṃ pañca māṃsa āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta indra meda ghṛtaṃ pañca māṃsa āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, great red, powerful, fat, ghee, five meats, Ah, Hum)", "Oṃ guhya pūja āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, secret, offering, Ah, Hum)", "Oṃ mahā rakta amṛta āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, great red, nectar, Ah, Hum)", "Oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, great, bali, Ah, Hum)", "Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ ā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih, Ah)" recite these three times, and "Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)".
From the emanation and absorption of the three syllables of clear-empty union,
The various offering clouds are the magical displays of Samantabhadra,
The boundless appearances and emptiness are substances that delight the deities,
May the entire realm of Dharma be completely filled.
Spread it throughout space with "Oṃ vajra spharaṇa khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：Om, vajra, expansion, space)". Second, the main part has seven sections, the first of which is generating the deity:
Hūṃ!
From the non-objective, free from elaboration of all dharmas,
Meditate on the all-pervading loving compassion,
Emptiness and compassion are inseparable, Hrīḥ,
In the center of the clear light wheel of vessel and essence,
Above the lotus, sun, moon, and Tīra,
From the seed syllable Hrīḥ, red light emanates and absorbs,
Oneself is the great powerful Heruka,
Red, holding a curved knife and skull cup,
Standing with two legs extended and bent,
United with Vajravarahi as consort,
Marked with a horse head on the crown and a pig face,
Complete with the ornaments of charnel ground play,
Residing in the midst of a blazing fire of wisdom,
Above the lotus stem, sun, and moon on the crown,
The venerable Padmakara, Totreng Tsal,
With the youthful appearance of a white and red Atsara,
Wearing a secret garment, a monastic robe, a cloak, and a felt hat,
Adorned with soft silk and feathers,
Holding a vajra skull cup and a khaṭvāṅga,
Sitting in the posture of joyful play,
The assembly of Vidyadhara heroes and heroines,
Appears clearly like a dense cloud.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་
འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ༔ དྷུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔\nསྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་\nའགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ༔ དྷུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནྡྷེ༔ ནཻ་བི་དྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་
ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མགོན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཡོངས་སུ་གང༔ ལ

【汉语翻译】
ནྡྷེ༔ ནཻ་བི་དྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） ശബ്ദപൂജാഹോ （梵文天城体，Śabda pūjā hoḥ，声音供养 诃） 内供是： ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，啥） 上师本尊空行母， 献上自生内供品： 五根之花作供养， 盛大熏香以香气供， 融化明亮以灯火供， 金刚香水涂抹而供， 甘露香美食物作供， 腿骨颅骨鼓声作供， 三毒供养于身语意， 五毒供养为五智慧， 显有供养为四手印。 咕噜德瓦达吉尼玛哈班杂布杂诃。（藏文，गुरुदेवडाकिनीमहापञ्चपूजा हो，Guru deva ḍākinī mahā pañca pūjā hoḥ，上师，本尊，空行，大，五，供养，诃） 秘密供是： ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，啥） 上师本尊空行母， 献上无二秘密供品： 父母无二虚空密处， 白红菩提甘露之精华， 以乐空等味作供养， 为令身躯增长祈受用。 嗡啊吽咕噜德瓦达吉尼菩提质达嘎纳古雅布杂诃。（藏文，ॐ आः हूँ गुरुदेवडाकिनी बोधिचित्तगणगुह्यपूजा हो，Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī bodhicitta gaṇa guhya pūjā hoḥ，嗡，啊，吽，上师，本尊，空行，菩提心，众，秘密，供养，诃） 第二、分别供养中， 药供是： 嗡！ 上师本尊空行众眷属， 为息灭五毒圆满五智之物， 献上殊胜誓言物甘露之喜供， 祈请以慈悲垂念赐予灌顶与成就。 咕噜德瓦达吉尼萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，गुरुदेवडाकिनीसर्वपञ्चामृत खरं खा हि，Guru deva ḍākinī sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，上师，本尊，空行，所有，五，甘露，卡让，卡嘿） 以及其他： 普贤无量光法身， 圆满报身圣观音， 诸佛总集莲花生， 献上药供祈赐予威力灌顶与成就。 萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，सर्वपञ्चामृत खरं खा हि，Sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，所有，五，甘露，卡让，卡嘿） 大乐空行之主母卡钦匝， 深藏伏藏降临传承之上师， 具足三恩根本之上师， 献上药供祈赐予威力灌顶与成就。 萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，सर्वपञ्चामृत खरं खा हि，Sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，所有，五，甘露，卡让，卡嘿） 诸佛总集马头明王金刚亥母父母尊， 五部空行母玛贡护法等， 无量坛城轮涅诸神众， 献上药供祈赐予威力灌顶与成就。 萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，सर्वपञ्चामृत खरं खा हि，Sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，所有，五，甘露，卡让，卡嘿） 血供是： 啊！ 此乃清净贪欲之莲花血， 能度六道众生摄三界于掌控， 此乃胜乐大乐血供， 献予上师本尊空行众。 咕噜德瓦达吉尼玛哈ra嘎达卡嘿。（藏文，गुरुदेवडाकिनीमहारक्त खा हि，Guru deva ḍākinī mahā rakta khā hi，上师，本尊，空行，大，血，卡嘿） 食子供是： ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，啥） 金刚广阔器皿大法界， 充满显有威严之食子，

【英语翻译】
NDHE NAI VIDYA SHABDA PUJA HO Inner Offering: HRIH To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the self-arisen inner offering: I offer flowers of the five senses, I offer great incense with fragrant smoke, I offer great melted butter with bright light, I offer diamond-scented water for bathing, I offer nectar-scented great food, I offer the sound of the thighbone trumpet and skull drum, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer appearance and existence as the four mudras. Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho Secret Offering: HRIH To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the non-dual secret offering: From the non-dual secret space of father and mother, The white and red bodhicitta, the best of bliss, I offer the taste of bliss as a balanced offering, Please accept it to increase the body. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho Second, offering specifically, Medicine Offering: OM To the Lama, Yidam, and Dakini assembly, To eliminate the five poisons, the substances that perfect the five wisdoms, I offer the supreme pleasing offering of the sacred substance nectar, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi And also: Samantabhadra, Infinite Light, Dharmakaya, Sambhogakaya, Supreme Noble Avalokiteshvara, The embodiment of all Buddhas, Padmasambhava, I offer the medicine offering, please grant power, empowerment, and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi The chief of the great bliss dakinis, Kharchen Za, The Lamas of the profound treasure lineage, And the root Lama with threefold kindness, I offer the medicine offering, please grant power, empowerment, and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi Yidam, the embodiment of all, Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, The five families of dakinis, Magön, treasure protectors, etc., To the countless mandala deities, I offer the medicine offering, please grant power, empowerment, and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi Rakta Offering: AH This pure lotus rakta, free from attachment, Liberates all six realms and subdues the three realms, This supreme bliss, great bliss rakta offering, I offer to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis. Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi Torma Offering: HRIH In the vast vajra vessel, the great expanse of Dharma, Completely filled with the glorious torma of appearance and existence,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྟོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བདེ་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །སླར་ཡང་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བྱོན༔ ལོངས་སྐུ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོས་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུ

【汉语翻译】
以广大受用物的供养，愿坛城本尊众心意满足！ 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿！ 如是以外内密供养云而真实供养。 第六赞颂： 吽 舍！ 无为离戏上师法身， 大乐受用上师法自在， 千瓣莲花所生上师化身， 向三身金刚持顶礼赞叹！ 身乃不变普贤王如来之身， 语乃不绝平等智之语， 意乃不动离言思议之境， 赞叹具三身上师莲花生！ 为利有情自生无量光， 以吉祥功德庄严之身， 掌管世间莲花王之子， 向金刚颅鬘力顶礼赞叹！ 行寂静业金刚颅鬘力， 行增益业宝生颅鬘力， 行怀爱业莲花颅鬘力， 行降伏业羯磨颅鬘力， 一切任运成就佛陀颅鬘力， 向事业圆满之主顶礼赞叹！ 舍！ 显现无灭大悲身， 向马头明王怀爱身顶礼赞叹！ 无生清净法界清净之界， 向金刚亥母佛母顶礼赞叹！ 生灭二者皆无之虚空中， 大悲无灭示现种种化身， 向勇士空行众顶礼赞叹！ 向具誓护法众顶礼赞叹！ 如是赞颂。 第七念诵： 上师三处三字， 光芒照射融入自己三处， 三门清净获四灌顶， 获得大乐智慧。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！） 如是专注念诵，乃外修近修之支分。 再次上师降临心间， 报身密聚金刚持， 蓝亮持金刚铃， 秘密佛母措嘉明妃拥抱， 二者赤裸珍宝与， 骨饰庄严， 于跏趺坐五光之中安住， 心间命咒密咒之鬘中， 光芒照射轮涅器情一切， 清净为本尊咒智之游舞， 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंचल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṃcala vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 颅鬘力 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽！）

【英语翻译】
With this great offering of enjoyable things, may the samaya of the mandala deities be fulfilled! Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi! Thus, offer perfectly with clouds of outer, inner, and secret offerings. Sixth, the praise: Hum Hri! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great bliss, enjoyment, Lama Lord of Dharma, Lama Nirmanakaya born from a thousand lotuses, To the three kayas Vajradhara, I prostrate and praise! The body is the unchanging Samantabhadra's body, The speech is the unceasing speech of equality awareness, The mind is the unwavering, beyond words, thought, and expression, Praise to Padmakara who possesses the three kayas! For the benefit of beings, self-arisen Amitabha, A body adorned with many auspicious qualities, Son of Padmakara, king who controls the world, To Vajra Thotreng Tsal, I prostrate and praise! Vajra Thotreng Tsal who performs peaceful actions, Ratna Thotreng Tsal who performs increasing actions, Padma Thotreng Tsal who performs powerful actions, Karma Thotreng Tsal who performs wrathful actions, Buddha Thotreng Tsal who spontaneously accomplishes all, To the lord who perfects activities, I prostrate and praise! Hri! The unceasing appearance, the body of great compassion, To Hayagriva, the body of power, I prostrate and praise! Unborn, completely pure, the expanse of the pure Dharmadhatu, To Vajravarahi, the mother, I prostrate and praise! From the sky-like space where birth and death are inseparable, Unceasing compassion, showing and emanating in various ways, To the assembly of heroes and dakinis, I prostrate and praise! To the assembly of oath-bound protectors, I prostrate and praise! Thus praise. Seventh, recitation: The three syllables at the three places of the Guru, Light radiates and dissolves into one's own three places, Purifying the three doors, obtaining the four empowerments, May great bliss and wisdom be attained! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！) Thus, recite with one-pointedness, this is a branch of outer accomplishment and approach. Again, the Lama comes to the heart, Sambhogakaya Guhyasamaja Vajradhara, Blue and clear, holding vajra and bell, Secret consort Tso Gyal, white, embraces, Both naked, with precious and, Bone ornaments beautifully adorned, Seated in lotus posture in the midst of five lights, From the mala of heart-essence secret mantra, Light radiates, purifying all of samsara and nirvana, vessel and contents, into the play of deity, mantra, and wisdom, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंचल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṃcala vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 颅鬘力 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽！)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་སྟེ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གོ །སྙིང་ཁའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ་བ་སྟེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སྤྱིར་བསང་། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་
གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་སོགས་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་སྟེང༔ ཉི་སྟེང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འོད་ཀྱིས་རྩི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་གང་གྱུར༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྨད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དམ་
ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅ

【汉语翻译】
嗡 阿（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 如此一心念诵，是内修的口诀。心间的上师融入光中，与自无别合一。白黄红绿的光芒，成办四种事业。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嘛哈日尼萨ra匝舍雅 चित्त 舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！匝匝！ 如此念诵，是事业行的口诀。念诵完毕后，供养赞颂，然后获取成就。第三，后行次第有七，第一是陈设会供并加持：将适合作为誓言物的会供资具，用甘露清洗洒扫。 嗡 萨尔瓦 扎雅 贝修达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drabyam biśodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，事物，清净，吽，啪）！ 如此普遍清净。 吽 讓 樣 康（藏文：ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：吽，让，样，康）！ 从自己心间的吽字，放射出让 样 康，焚烧、抛弃、净化所有不净的实执，使其空性。从空性中，会供容器莲花燃烧，会供品五肉五甘露，显现为本性是父母的伟大誓言物，以及任何想要的享用之物。 吽！ 法界宝器五肉五甘露，食物饮料等无尽大宝藏之上，日轮上卡章，三个字的光芒，勾招精华养分成为智慧甘露。无二无别融合，成为无漏甘露之精华，令诸佛欢喜，充满整个法界。 嘎纳匝扎 嘉纳 阿弥利达 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇa cakra jñāna amṛta oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：会供轮，智慧，甘露，嗡，啊，吽，哈，吼，舍）！ 加持后，以钲鼓之声和心间的光芒，催请会供坛城诸尊，使其觉醒为遍布虚空的轮涅诸尊。 吽！ 祈请三根本诸佛众，与持明空行眷属俱，从不可见的法界中移动身躯，降临于此享用会供，加持修法之物，赐予殊胜与共同成就。 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 诶嘿 诶嘿 呸 呸 呸（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī ehyehi pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，来，来，呸，呸，呸）！ 萨玛雅 萨特瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言，勇识）！ 如此迎请后，以通常的供品和五种欲妙进行供养，然后分发三次会供。首先是供养： 霍！ 遍布的三根本坛城诸佛众，奇妙的外内密供云，无漏的欲妙受用誓言物，甘露会供我供养，请享用！ 嗡 德瓦 嘎纳 萨尔瓦 嘎纳 匝扎 阿弥利达 布匝 卡嘿（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva gaṇa sarva gaṇa cakra amṛta pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，天众，所有，会供轮，甘露，供养，吃）！ 中间是忏悔： 霍！ 至尊本尊请垂听，我等

【英语翻译】
Oṃ Āḥ! Reciting this single-mindedly is the instruction for inner practice. The lama in the heart dissolves into light, becoming one with oneself, inseparable. With white, yellow, red, and green rays of light, may the four activities be accomplished. Hrīḥ Mahārini Saratsa Hriya Citta Hrīṃ Hrīṃ Ja Ja! Reciting this is the instruction for action practice. At the end of the recitation, offer and praise, then receive the siddhis. Third, the subsequent activities have seven parts, the first of which is arranging and blessing the tsok offering: Cleanse and sprinkle the tsok implements suitable as samaya substances with amrita. Oṃ Sarva Drabyam Bishodhana Hūṃ Phaṭ! Purify generally. Hūṃ Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the Hūṃ in one's heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate, burning, scattering, and purifying all impure object-grasping, transforming it into emptiness. From the state of emptiness, a tsok container, a lotus, blazes forth, and the five meats and five amritas of the tsok substances manifest as the nature of the great samaya of the father and mother, appearing in any form of desirable enjoyment. Hūṃ! Above the inexhaustible great treasure of the five meats and five amritas, food, drink, and so forth, in the Bhāṇḍa of the Dharmadhātu, on the sun disc, the khaṭvāṃga, the light of the three syllables, summons the essence and nourishment as wisdom amrita. Inseparably mingled as one, the supreme, uncontaminated amrita, delights the Victorious Ones, filling the entire Dharmadhātu. Gaṇa Cakra Jñāna Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ! Bless it. By the sound of the ḍamaru and the rays of light from the heart, awaken the tsok field deities, causing them to awaken as a maṇḍala pervading space. Hūṃ! Arise, all the deities of the Three Roots, together with the Vidyādharas and Ḍākinīs and their retinues! Moving your bodies from the invisible realm, come here and partake of the tsok offering! Bless the substances of practice! Bestow supreme and common siddhis! Oṃ Guru Deva Ḍākinī Ehyehi Pheṃ Pheṃ Pheṃ! Samaya Satvaṃ! Invite them in this way. Offer generally with the usual offerings and the five desirable qualities, then distribute the tsok in three stages. First, the offering: Ho! To the assembly of deities of the vast Three Roots maṇḍala, I offer the wondrous clouds of outer, inner, and secret offerings, uncontaminated desirable qualities, enjoyments, and samaya substances, the tsok offering of amrita! Please accept it! Oṃ Deva Gaṇa Sarva Gaṇa Cakra Amṛta Pūja Khāhi! In the middle, the confession: Ho! Supreme deity, please consider me!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྨོངས་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་ཀུན༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ༔ ང་བདག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བཅད་པའི་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་རུས་པ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་སོགས་འཁྲུལ་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བསྒྲལ་ཐ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་ཚིམས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་ཐོགས་པ་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བཞིན་པར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ ཛ་གད་གར་མཆོད་སྒེག་མཛེས་རྫས་མཆོག་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ཟག་བྲལ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་གུ་ཧྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདག་ལུས་འཛིན་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་ལེན། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་བྲིམ་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟའ་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་དང་། བཏུང་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་ཐོག་མར་ལོངས་སྤྱོད། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བ

【汉语翻译】
因愚昧所致根本与支分的，
违犯誓言以及所作罪业等所有，
皆忏悔发露祈请令清净。
念诵三遍百字明等。最后诛杀是：
观想对境之形相，（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：नृ त्रि वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：nṛ tri vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：拿 捉 金刚 钩 生），（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思： 扎 吽 旺 伙），从自己心间的吽字所化现的使者们，强行勾招对境，折磨并彻底摧毁，令其神识融入大乐之轮。
吽！
显有本初即是法身之游舞，
执我我所之烦恼魔障等，
以自力智慧游舞之兵器，
于无生法界清净之界中诛杀。
（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्भद，梵文罗马拟音：māraya rbhad，汉语字面意思：杀 摧毁），如是念诵，观想以兵器斩断的残余血肉之受用，作为金刚享用的誓言物，令诸天众皆欢喜满足。
伙！
诛杀执我之鲁扎者，
愚痴之大肉，我慢之骨骼，
贪欲之血等，所有错乱分别念，
皆抛掷于普贤广阔大界中。
（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किम्निरिति अमृत खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃnīriti amṛta khā hi，汉语字面意思：肉 血 甘露 吃 喝），如是供养。诛杀后是：
观想诸天众以各自的印契和合之行，以四喜之味而满足。之后，事业金刚对聚集轮的主尊顶礼。将方便智慧之物分别置于器皿中，双手交错举起，念诵：
伙！
法界宝瓶充满显有甘露，
具金刚精华无尽受用及，
扎嘎舞供，妩媚妙色胜妙物，
供养任运大乐界中大雄者。
如是念诵并献上。上师以莲花绕行在前，并作三尖印，念诵：
唉玛伙！
不舍欲妙无漏方便智慧物，
如意宝藏秘密之受用等，
于我离身执之胜者坛城中，
于大乐一味之状态中取用享乐。
如是受用。也分发给其他聚会者，并如实观想身坛城之诸天众，首先由食物轮之主母和饮品轮之主享用。
本初任运成就三门坛城中，
无尽受用大乐界游舞力，
二资粮圆满法界言

【英语翻译】
Through ignorance, the root and branches,
All violations of vows and sinful deeds,
I confess and reveal, please purify and cleanse.
Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. The final liberation is:
With the visualized form of the target, (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，Sanskrit Devanagari: नृ त्रि वज्र अङ्कुश ज，Sanskrit Romanization: nṛ tri vajra aṅkuśa ja，Literal Chinese Meaning: Take Hold Vajra Hook Born), (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho，Literal Chinese Meaning: Dza Hum Bam Ho), the messengers emanated from the HUM syllable in one's heart forcefully hook the target, torment and completely destroy it, transforming its consciousness into the wheel of great bliss.
HUM!
Phenomena and existence are primordially the play of the Dharmakaya,
The afflictions and demonic obstacles that grasp at self and mine,
With the weapons of self-arising wisdom's play,
Liberate them into the pure realm of unborn Dharmadhatu.
(Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: मारय र्भद，Sanskrit Romanization: māraya rbhad，Literal Chinese Meaning: Kill Destroy), recite thus, visualize the remnants of flesh and blood, severed by weapons, as the samaya substance of Vajra enjoyment, satisfying all the deities.
HO!
Liberating the Rudra who grasps at self,
The great flesh of ignorance, the bones of pride,
The blood of desire, and all deluded thoughts,
Throw them into the vast expanse of Samantabhadra.
(Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: मांस रक्त किम्निरिति अमृत खा हि，Sanskrit Romanization: māṃsa rakta kiṃnīriti amṛta khā hi，Literal Chinese Meaning: Flesh Blood Nectar Eat Drink), offer thus. After liberation is:
Visualize all the deities being satisfied with the taste of the four joys through the union of their respective mudras. Then, the Karma Vajra prostrates to the main deity of the assembled mandala. Holding the substances of skillful means and wisdom in separate vessels, with hands crossed, raise them and recite:
HO!
The Dharmadhatu vase is filled with the nectar of phenomena and existence,
With the inexhaustible enjoyment of Vajra essence,
And the Jagad dance offering, the supreme offering of charming and beautiful substances,
Offer to the great hero who plays in the spontaneously accomplished great bliss realm.
Recite and offer thus. The teacher, with the lotus circumambulation in front, and with the three-pointed mudra, recites:
EMAHO!
The unabandoned desirable qualities, the uncontaminated skillful means and wisdom substances,
The wish-fulfilling treasure trove, the secret enjoyments,
In this mandala of the Victorious Ones, free from self-grasping,
Take and enjoy in the state of great bliss, one taste.
Enjoy thus. Also distribute to the other participants, and truly visualize the deities of the body mandala, first enjoyed by the consort of the food wheel and the lord of the drink wheel.
In this primordially spontaneously accomplished three-door mandala,
Through the power of inexhaustible enjoyment and the play of great bliss,
Perfecting the two accumulations, the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་ཀློང༔ འགྲོ་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་
ནས་ལྷག་མ་བསྡུ། ཕུད་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ རྩ་གསུམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ བདེ་སྡུག་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟློག༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་
ནང་བར་ཆད་བགེགས༔ བདུད་དགྲ་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྐྱོང་མ་དང་སྲིང༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ མཐའ་དམག་བསྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་མ་ལུས་སྐྱོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛ

【汉语翻译】
扎隆（ྲལ་ཀློང༔）。 愿一切众生证悟本初清净、本自圆满！如此发愿。之后收拢残食，掺入少许精华，祈请业金刚加持残食朵玛。上师念诵誓言加持语：嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 哈哈 呵 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व पञ्च अम्रृत हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha haḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，吽，哈，哈，呵，舍）。 残食誓言，无尽欲妙之蕴，充满虚空。诶 阿 惹利 舍 舍 匝（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 舍 匝）。 以猛厉的呼唤声迎请。以鲜花等供养后： 吽！ 驾驭残食傲慢众， 凶猛暴怒之眷属， 降临此处享血肉， 残食朵玛请受用， 护持三宝之教法， 降伏十方诸魔敌， 成就所托诸事业。 嗡 乌吉扎 巴林达 巴克萨 瑟 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，供物，食，吃，梭哈）。 如此伴随乐器，将朵玛抛掷于外。二是敦请本誓： 吽！ 莲花光生刹土之胜地， 铜色吉祥山之圣处， 莲师上师本尊之主， 偕同众多三根本眷属， 请从炽燃之界中起， 恳请从本誓要处起， 请现威猛炽燃之身！ 本来即是如来藏， 对于苦乐执著名相之， 突发错觉妄念魔敌众， 以自性广大智慧而遣除！ 复有内外诸障碍， 邪魔恶兆及凶相， 法界智慧明觉之界， 祈请遮止转变诸事业！ 如此说。三是宣告罪责： 将朵玛以三字明加持成甘露。 吽！ 三有世间安住具誓傲慢众， 享用无漏甘露之朵玛， 于诸佛三根本圣众前， 忆念如何承诺立誓言， 守护显密讲修之教法， 护持弘扬并救度邪引者， 增盛三界众生之安乐， 祈请迅速成就诸所愿！ 四是供养坚牢母： 以三字明加持。 贝哦！ 莲师之教谕 护教母与姊妹众， 偕同金刚童子百万眷属， 降临此处享誓物， 吉祥朵玛请受用， 守护边境及战事， 护持一切胜者之教， 成就所托诸事业！

【英语翻译】
Zhal long. May all beings realize the primordially pure, inherently complete state! Thus, make the aspiration. Then, gather the leftovers. Mix in a small amount of the best portion and pray that the activity vajra blesses the leftover offering. The teacher recites the commitment blessing mantra: OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA HUM HA HO HRIH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व पञ्च अम्रृत हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha haḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，吽，哈，哈，呵，舍). May the commitment of the leftovers, an inexhaustible mass of desirable qualities, fill the sky. E A RALLI SHRIH SHRIH JAH (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 舍 匝). Invite with a loud, forceful sound. Offer with flowers and so on. HUM! Arrogant hosts who control the leftovers, Together with the fierce, powerful retinue, Come here and partake of the flesh and blood leftovers, Protect the doctrine of the Three Jewels, Subdue the ten directions of enemies and obstructors, Accomplish the entrusted activities. OM UCCHISHTA BALIMTA BHAKSHA SI SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，供物，食，吃，梭哈). Thus, with musical instruments, throw the offering outside. Second, urging the commitment: HUM! Ngayab Ling, the supreme island of islands, From the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava, the chief of the vidyadharas, Together with the retinue of many Three Roots, Arise from the blazing expanse! Urge, urge the commitment from the essential point! Arise in the form of powerful, blazing power! For the Sugata essence from the beginning, Those who grasp happiness and suffering as signs, The sudden deluded thoughts, the army of enemies and obstructors, Repel them with your own great wisdom! Furthermore, external and internal obstacles, Demons, enemies, bad omens, and evil signs, In the expanse of the dharmadhatu, wisdom, and awareness, Perform the activity of averting and transforming! Thus. Third, proclaiming the transgressions: Transform the offering into nectar with the three syllables. HUM! Oath-bound, arrogant hosts abiding in the three realms, Enjoy the uncontaminated nectar offering, In the presence of the Sugatas, the Three Roots, and the victorious ones, Remember the vows and commitments you have made, Protect the doctrine of sutra and tantra, teaching and practice, Uphold and propagate it, and liberate those who lead astray, Increase the happiness and well-being of beings in the three realms, May you quickly accomplish whatever is requested! Fourth, propitiating the steadfast mothers: Bless with the three syllables. BHYO! Mothers and sisters who listen to Padma's command and protect the doctrine, Together with hundreds of thousands of ging and lang attendants, Come here and enjoy the glorious offering of commitment substances, Protect the borders and wars, and protect all the Victorious Ones' teachings, Accomplish all the entrusted activities!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ། གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནཱཾ༔ ཞེས་པས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། ཨེ༔ མདུན་དུ་
གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་མཐོ་ཞིང་དུག་གསུམ་འཁྲིགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་ནང༔ ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་རི་རབ་བཏབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་གཏོར་མནན་བྱ། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་
མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། །ས་བཅད་བདུན་པའི་ཁོངས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་ལ། དང་པོ་ནི་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་

【汉语翻译】
哦！萨瓦 达吉尼 巴林达 卡卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切空行母 食子 吃吃）这样献供并祈请事业， གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去 去 自性）这样念诵后送回本位。第五，跳金刚舞：观想食子盘在须弥山下镇压着邪魔，然后，唉！于前方，
天铁房屋三角架，底窄口宽高耸立，三毒交织盘踞中，作为役使差遣大屠宰场内，将十方世界的邪恶鬼怪，全部镇压于此地，上方建立忿怒尊之须弥山宫殿，跳起不离方便与智慧之金刚舞，于未生起菩提心之前，镇压汝等，切莫起身！ 嗡 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 镇压）啊 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啊 镇压）吽 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 镇压）斯德姆巴亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：镇伏 镇压）玛拉亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：魔 镇压）这样镇压食子。第六，获得成就：观想食子为本尊，供养赞颂后，先以念诵祈请本尊，自生大乐任运行于广阔虚空，祈请具有诸佛坛城及其眷属，具有誓言之金刚古汝莲花生，身语意与合一之殊胜成就，祈请四种事业任运成就之吉祥，如善妙宝瓶如意宝般，现在即赐予我，祈请赐予不变之身成就，祈请赐予无碍之语成就，祈请赐予无谬之意成就，祈请赐予圆满功德之成就，祈请赐予调伏众生之事业成就，祈请赐予不
死之寿成就，祈请赐予无尽之财成就，祈请赐予共同如意之成就，祈请赐予无上殊胜之成就。根本咒语后念诵：卡亚 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身 语 意 成就 给予）这样将食子的智慧尊融入自身，观想誓言尊化为欲妙甘露，享用食子作为成就之物。第七部分的内容是，首先再次供养赞颂后，念诵百字明咒多次，最后，未寻得及未圆满，以及无有能力之事，于此处所做之错失，祈请您等宽恕之。其次，若与灌顶之坛城等相关联，则念诵：嗡，您能成办一切有情之利益。等等，祈请智慧尊返回本位。

【英语翻译】
Oh! Sarva Dakini Balimta Khakahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: All Dakinis Food Eat Eat) Thus offering and praying for activities, Gatsa Gatsa Swabhavanam! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Go Go Self-nature) After reciting this, send it back to its original place. Fifth, Vajra Dance: Visualize the food plate under Mount Sumeru suppressing the demons, then, Ah! In front,
A three-cornered iron house frame, with a narrow bottom and a wide opening, towering high, with three poisons intertwined, inside the great slaughterhouse for messengers, all the evil ghosts of the ten directions are suppressed here, above which is built the wrathful deity's Sumeru palace, dancing the Vajra dance inseparable from skillful means and wisdom, before generating the supreme Bodhicitta, suppress you, do not rise! Om Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om Suppress) Ah Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ah Suppress) Hum Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hum Suppress) Stambhaya Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Subdue Suppress) Maraya Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Demon Suppress) Thus suppress the food. Sixth, obtaining accomplishments: Visualize the food as the deity, after offering and praising, first invoke the deity with recitation, from the vast expanse of the sky of Great Bliss and Blissful Conduct, pray to the mandala of Buddhas and their retinue, Vajra Guru Padmasambhava who possesses vows, the supreme accomplishment of uniting body, speech, and mind, pray for the auspiciousness of spontaneously accomplishing the four activities, like a good vase, a wish-fulfilling jewel, grant it to me now, pray for granting the unchanging body accomplishment, pray for granting the unobstructed speech accomplishment, pray for granting the unerring mind accomplishment, pray for granting the accomplishment of fulfilling qualities, pray for granting the accomplishment of taming beings through activities, pray for granting the
immortal life accomplishment, pray for granting the inexhaustible wealth accomplishment, pray for granting the common wish-fulfilling accomplishment, pray for granting the unsurpassed supreme accomplishment. After the root mantra, recite: Kaya Waka Citta Siddhi Pala Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Accomplishment Give) Thus dissolve the wisdom deity of the food into oneself, visualize the samaya deity transforming into desirable nectar, and enjoy the food as a substance of accomplishment. The content of the seventh part is that, first, after offering and praising again, recite the Hundred Syllable Mantra many times, and finally, for what is not found and not complete, and for what is without ability, for the mistakes made here, please forgive us. Secondly, if it is related to the mandala of empowerment, then recite: Om, you can accomplish the benefit of all sentient beings. And so on, pray for the wisdom deity to return to its original place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱང༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་
གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྨད་བྱུང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ་བགྱིས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས༔ འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾཿ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ལམ་ཡངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་གཞིར་བཟུང་། ཁ་འགེངས་པར་འོས་པ་རྣམས་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་དང་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་རྣམས་ལས་བླངས་ཏེ་པདྨ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ།། །།
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད། པདྨ་དགྱེས་པ།

【汉语翻译】
接着，收摄誓言的坛城：ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊！生灭住三者离边，实义之本尊，虽离去来事物之相，然自明无断显空基，无生心命吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之音中收，所有器情事物皆融入于宫殿及本尊。又依次心命融入吽字，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字向上圆满消失于明点中，于此状态不作意。再次，觉性显现为玛哈古汝之身，行持诸行。三者，回向善根：无别一体金刚之兄妹，以奇妙有缘无缘之善力，愿三界有情安乐，有漏境相清净为金刚身，获得无迁变之胜妙法界。如是广发愿文。四者，吉祥祈愿：ཨོཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡！赐予加持之王百族主，上师众眷愿吉祥！成就如雨降，寂猛尊，依怙本尊众眷愿吉祥！无碍成办事业之，勇士空行众眷愿吉祥！任何所思皆成就，善妙功德愿吉祥！如是念诵吉祥之语，开阔道路。如是，此乃依根本正文意趣，以黑字书写之古汝心髓修法口耳传承如意宝之仪轨。其中应补充者，则取自下部伏藏之上师密集仪轨心要义明，及持明仪轨莲花意庄严等，莲花喜乐（པདྨ་དགྱེས་པ།）所书也。
古汝寂静心髓修法口耳传承如意宝之仪轨，成就宝藏。莲花喜乐（པདྨ་དགྱེས་པ）。

【英语翻译】
Then, gather the mandala of vows: A! In the deity of the meaning, free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, although devoid of the characteristics of going and staying, nevertheless, the self-luminous, unceasing basis of appearance and emptiness, gather the life-force of unborn mind into the nada of HUM. All phenomena of container and contents dissolve into the palace and deities. Then, gradually, the life-force dissolves into the letter HUM. HUM dissolves upwards into a bindu, becoming invisible. Again, awareness arises as the form of Maha Guru, and engages in activities. Thirdly, the dedication of merit: By the power of the extraordinary, with and without focus, virtuous deeds of the inseparable, unified Vajra brothers and sisters, may all sentient beings in the three realms be happy and joyful, and may impure appearances be purified into the Vajra body, attaining the supreme, unchanging Dharmadhatu. Thus, make extensive prayers. Fourthly, the recitation of auspiciousness: OM! May the auspiciousness of the masters, the lords of the hundred families who bestow blessings, be auspicious! May the assembly of peaceful and wrathful Yidam deities, who shower down accomplishments like rain, be auspicious! May the heroes and dakinis, who accomplish unobstructed activities, be auspicious! May all thoughts be accomplished, may supreme virtue and goodness be auspicious! Thus, with words of auspiciousness, widen the path. Thus, this practice of Guru's Heart Essence, the oral transmission, the wish-fulfilling jewel, is written in black letters, based on the intention of the root text. Those aspects that needed to be supplemented were taken from the lower treasure's Guru Secret Assembly practice, the Essence of Meaning Made Clear, and the Vidyadhara practice, the Ornament of Padma's Intention, and written by Padma Gyepa.
Guru Peaceful Heart Essence Practice Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel's Action, Accomplishment Treasure. Padma Gyepa.

============================================================

